Catatan ini di copy dari http://www.facebook.com/notes/joseph-christian-then/bintang-timur-yesus-atau-lucifer/10151073874487169, sengaja di copy sebagai referensi bagi non muslim yang menuduh bahwa Allah Ta’ala adalah Lucifer (Iblis) -Nau’dzubillah min dzalik-
Silakan
dibaca baik-baik agar anda tahu bahwa LUCIFER itu bukan ALLAH, Lucifer hanyalah
produk khayalan para penerjemah Alkitab yang entah berasal darimana. Catatan
ini milik seorang kristen dengan akun FACEBOOK : Joseph
Christian Then (selama nggak ganti nama)
Buat
yang nggak bisa baca online lama-lama, anda bisa mendownloadnya File
PDF-nya disini agar bisa dibaca saat off-line dan santai.
***
*
Yesaya 14:12 LAI TB, Wah, engkau sudah
jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan
jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!”
Hebrew, אֵיךְ נָפַלְתָּ
מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ
עַל־גֹּויִם׃
Translit
Interlinear, ‘EYKH {wahai} NAFALETA {engkau jatuh} MISYAMAYIM {dari
langit} HEYLEL {bintang timur} BEN-SYAKHAR {anak fajar} NIGEDA’ETA {engkau
dipotong} LA’ARETS {ke bumi} KHOLESY {engkau mengalahkan} ‘AL-GOYIM {atas
bangsa-bangsa}.
Kata “Lucifer” di gunakan oleh St.
Jerome di abad keempat ketika menerjemahkan Vulgata (Alkitab Latin).
Ungkapan
Ibrani הילל בן שחר –
HEYLEL BEN-SYAKHAR”; הילל –
HEYLEL adalah kata Ibrani untuk”bintang Timur” alias planet Venus,
sedangkan בן שחר –
BEN-SYAKHAR” harfiah “anak (putra) Fajar”.
*
Latin’s Vulgate, “quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane
oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes”
Kata Lucifer muncul dalam Alkitab Terjemahan
seperti King James Version/ Douay Rheims/ Darby , mungkin di serap dari Alkitab
Latin (Vulgata).
*
King James
Version : How
art thou fallen from heaven, O Lucifer,
son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the
nations!
* Douay Rheims : How art thou fallen from
heaven, O Lucifer,
who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst
wound the nations?
* Darby : How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art
cut down to the ground, that didst prostrate the nations!
Dalam terjemahan NIV tidak ada kata
Lucifer :
* New International Version : How you have fallen from
heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the
earth, you who once laid low the nations!
* Young’s Literal Translation : How hast thou fallen from the
heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to
earth, O weakener of nations.
Naskah
Masorah Ibrani hanya menulis הילל –
HEYLEL dari kata הלל –
HALAL, “memuji”. Dalam ayat itu tidak dijumpai
kata Iblis (Ibrani : שטן –
SATAN). Kata Indonesia “setan” hanya dijumpai dalam Perjanjian Baru versi
LAI.
Tidak ada kata “Lucifer” dalam Perjanjian Baru
Yunani maupun Alkitab Ibrani. Kata “Lucifer” adalah kata
terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Bandingkan dengan
terjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi HNV, Hebrew Names Version of
the World English Bible.
* Hebrew Names Version of the World English Bible
:
How you are fallen
from heaven, Heylel,
son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations
low!
* Jewish Publication society Tanakh : How art thou fallen from
heaven, O day-star,
son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots
over the nations!
* The Orthodox Jewish Bible : How art thou fallen from
Shomayim, O Heilel Ben Shachar! How art thou cast down to the
earth, thou, which hast laid low the Goyim!
Jadi jelas, bahwa kata Lucifer adalah
terjemahan dalam bahasa Latin, digunakan dalam Vulgata, Alkitab bahasa Latin
yang dipakai di kalangan Katolik.
Jika kita baca konteks Yesaya 14:1-23, ayat
tentang Lucifer ini mengacu kepada raja Babel : (Ada yang mengatakan
Nebukadnezar) Ada pula yang mengatakan ada raja Babel yang bernama Heylel
bin Syakhar.
Kita
tinjau terjemahan SEPTUAGINTA (Yunani) untuk ayat Yesaya 14:12 sbb : LXX, πως
εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο
αποστελλων προς παντα τα εθνη
Translit, pôs exepesen
ek tou ouranou ho heôsphoros ho prôi anatellôn sunetribê eis tên gên
ho apostellôn pros nanta ta ethnê
Septuaginta
menerjemahkannya “ο εωσφορος ο πρωι – ho heôsphoros ho prôi”:εως –
heos berarti “hingga”, “sampai”;φωσφορος – phôsphoros berarti
“cahaya pagi/ pembawa cahaya” dan πρωι – prôi adalah “dini
hari”.
Mengapa ada yang menghubungkan Lucifer dengan
Iblis? Jawab : “namanya juga penafsiran”
Beberapa
penafsir beranggapan bahwa ayat-ayat ini bukan hanya mengacu kepada raja Babel,
tetapi juga berisi acuan yang terselubung kepada Iblis. Mereka menghubungkan
hal ini dengan pernyataan Yesus Kristus di bawah ini:
*
Lukas 10:18 LAI TB, Lalu kata Yesus kepada mereka: “Aku melihat
Iblis jatuh seperti kilat dari langit.” KJV, And he said unto them, I beheld
Satan as lightning fall from heaven.
TR, ειπεν δε
αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
Translit Interlinear, eipen {Dia berkata} de {dan} autois {kepada mereka}
etheôroun {Aku melihat} ton satanan {Setan} hôs {seperti} astrapên {kilat} ek
{dari} tou ouranou {langit} pesonta {jatuh}
Penafsir
lain beranggapan bahwa ayat-ayat ini mungkin mengacu kepada antikristus akhir
zaman yang akan memerintah “Babel”.
***
Quote : Bagaimana dengan Gelar Yesus
“Bintang Timur” dalam Wahyu 22:16?
JAWAB
: YESUS – BINTANG TIMUR
Kata
Ibrani הילל –
HEYLEL, terjemahan Septuaginta “ο εωσφορος – ho heôsphoros” yang
di terjemahkan Morning Star dalam NIV, dan kemudian di konotasikan sebagai
gelar bagi Lucifer (menurut tafsir St. Jerome). Secara literal
bahasa aslinya, berbeda dengan gelar “the Bright and Morning
Star” yang di tujukan kepada Kristus.
*
Wahyu 22 : 16 LAI TB, Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku untuk
memberi kesaksian tentang semuanya ini kepadamu bagi jemaat-jemaat. Aku adalah
tunas, yaitu keturunan Daud, bintang timur yang gilang-gemilang.
KJV, I Jesus
have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the
root and the offspring of David, and the bright and morning star.
TR, εγω
ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω
ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος
Translit
Interlinear, egô
{Aku} iêsous {Yesus} epempsa {telah mengutus} ton aggelon {malaikat} mou {-Ku}
marturêsai {untuk memberi kesaksian} humin {kepadamu} tauta {hal-hal ini} epi
tais ekklêsiais {bagi jemaat-jemaat} egô {Aku} eimi {adalah} hê riza {tunas}
kai {dan} to genos tou {keturunan} dabid {daud} ho astêr {bintang} ho
lampros {yang bercahaya} kai {dan} orthrinos {pagi hari}
Kita bisa melihat perbedaannya di sini :
Bintang
timur yang gilang-gemilang di tulis dalam text bahasa asli Yunani dengan “ο
αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος – ho astêr ho lampros kai orthrinos” Sedangkan
Yesaya 14:12 bintang timur (Morning Star) putra fajar הילל בן
שחר – HEYLEL
BEN-SYAKHAR diterjemahkan dalam Septuaginta (Yunani) demikian : “ο
εωσφορος ο πρωι – ho heôsphoros ho prôi”, Sebuah frasa yang berbeda,
meskipun terjemahannya sama-sama bintang timur.
Julukan ‘Bintang
timur yang gilang-gemilang’ kepada Kristus adalah sebuah analogy
terhadap Terang-nya. Karena, Dia adalah sumber Terang :
*
Yohanes 8:12 LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada
orang banyak, kata-Nya: “Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia
tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup.
KJV, Then
spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that
followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.NIV, When Jesus spoke again to the
people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never
walk in darkness, but will have the light of life.
TR, παλιν
ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι
ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
Translit
Interlinear, palin
{pula} oun {lalu} ho iêsous {Yesus} autois {kepada mereka} elalêsen
{mengatakan} legôn {berkata} egô eimi {Akulah (I AM)} to phôs
{terang} tou kosmou {dunia} ho {orang yg} akolouthôn {mengikuti} emoi {Ku} ou
mê {pasti tidak} peripatêsei {akan berjalan} en {dalam} tê skotia {kegelapan}
all {melainkan} exei {ia akan mempunyai} to phôs {terang} tês zôês {yang
memberi hidup}
Dalam
text bahasa asli Yunani, kalimat diatas ditulis
dengan perkataan ilahi ‘ego eimi’
***
Quote : Pendetaku khotbah lucifer pake
ayat Yesaya itu koq..; dan Lucifer dalam ayat itu adalah Iblis. jadi siapa yg
bener ya?
JAWAB
: LUCIFER itu sebuah istilah produk terjemahan LATIN VULGATE yang
diterjemahkan oleh St. Jerome :
*
Yesaya 14:12″quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris
corruisti in terram qui vulnerabas gentes”
Kemudian
ada terjemahan-terjemahan lain yang memakai kata terjemahan LUCIFER,
misalnya di terjemahan KJV, Darby dll (lihat posting diatas)
Kata LUCIFER diatas
adalah terjemahan dari kata Ibrani הֵילֵל – HÊYLÊL
Perhatikan Yesaya 14:12 dalam bahasa ASLI tidak
ada kata LUCIFER, dan Alkitab terjemahan Bahasa Indonesia LAI juga tidak
ada kata LUCIFER.
Tidak
semua orang itu seragam harus memakai istilah bahwa “penghulu iblis”
itu “LUCIFER”. Orang Yahudi punya istilah sendiri yaitu סמאל – SAMAEL ini di catat dalam
kitab mereka Talmud & Midrasy. Mereka tidak berpendirian pada Vulgate atau
KJV. Dan teman Muslim bilangnya itu DAJJAL.
St Jerome menterjemahkan kata הֵילֵל – HÊYLÊL dalam Yesaya 14:12
untuk kitab terjemahan Latin Vulgate menjadi “LUCIFER” pada abad 4
Masehi, jadi artinya nama Lucifer baru dikenal sejak abad 4M. Sedangkan Kitab
Yesaya sendiri ditulis antara tahun 740 s/d 701 Sebelum Masehi! Wajar saja
tafsir ini tidak dikenal di kalangan Yudaisme.
Orang
Yahudi (kalangan Yudaisme) bilang kata “HÊYLÊL/ HÊYLÊY” (yang
diterjemahkan “lucifer” oleh St Jerome) dalam Yesaya 14:12 itu bukan iblis.
Buktinya ada banyak orang bernama yang diambil dari arti/kata הֵילֵל – HÊYLÊL ini, beberapa contohnya :
–
Aktor cilik (sekarang udah gede) “Haley Joel Osment” yang main di THE
SIXTH SENSE.-
Ilmuwan “Edmund Halley” penemu Comet Halley.-
Penyanyi neo-classic “Hayley
Westenra”- Dll.
Jadi LUCIFER = Penghulu Iblis, itu hanya produk
satu tafsir saja. Secara tekstual tidak ada bukti.Dan,
tidak semua orang harus mengikut tafsir ini.
Download artikel ini sebagai PDF
Download artikel ini sebagai PDF
Semoga Bermanfaat
Machine : Compaq CQ43
Tidak ada komentar:
Posting Komentar