Minggu, 23 Agustus 2015

LUCIFER

Tidak ada komentar:

Catatan ini di copy dari http://www.facebook.com/notes/joseph-christian-then/bintang-timur-yesus-atau-lucifer/10151073874487169, sengaja di copy sebagai referensi bagi non muslim yang menuduh bahwa Allah Ta’ala adalah Lucifer (Iblis) -Nau’dzubillah min dzalik-

Silakan dibaca baik-baik agar anda tahu bahwa LUCIFER itu bukan ALLAH, Lucifer hanyalah produk khayalan para penerjemah Alkitab yang entah berasal darimana. Catatan ini milik seorang kristen dengan akun FACEBOOK : Joseph Christian Then (selama nggak ganti nama)

Buat yang nggak bisa baca online lama-lama, anda bisa mendownloadnya File PDF-nya disini agar bisa dibaca saat off-line dan santai.
***
* Yesaya 14:12 LAI TBWah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!
 
Hebrew, אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִם׃

Translit Interlinear, ‘EYKH {wahai} NAFALETA {engkau jatuh} MISYAMAYIM {dari langit} HEYLEL {bintang timur} BEN-SYAKHAR {anak fajar} NIGEDA’ETA {engkau dipotong} LA’ARETS {ke bumi} KHOLESY {engkau mengalahkan} ‘AL-GOYIM {atas bangsa-bangsa}.

Kata “Lucifer” di gunakan oleh St. Jerome di abad keempat ketika menerjemahkan Vulgata (Alkitab Latin).
 
Ungkapan Ibrani הילל בן שחר – HEYLEL BEN-SYAKHAR”; הילל – HEYLEL adalah kata Ibrani untuk”bintang Timur” alias planet Venus, sedangkan בן שחר – BEN-SYAKHAR” harfiah “anak (putra) Fajar”.

* Latin’s Vulgate“quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes”

Kata Lucifer muncul dalam Alkitab Terjemahan seperti King James Version/ Douay Rheims/ Darby , mungkin di serap dari Alkitab Latin (Vulgata).

* King James Version : How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

* Douay Rheims : How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?

* Darby : How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!

Dalam terjemahan NIV tidak ada kata Lucifer :

* New International VersionHow you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!

* Young’s Literal Translation : How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.

Naskah Masorah Ibrani hanya menulis הילל – HEYLEL dari kata הלל – HALAL, “memuji”. Dalam ayat itu tidak dijumpai kata Iblis (Ibrani : שטן – SATAN). Kata Indonesia “setan” hanya dijumpai dalam Perjanjian Baru versi LAI.

Tidak ada kata “Lucifer” dalam Perjanjian Baru Yunani maupun Alkitab Ibrani. Kata “Lucifer” adalah kata terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Bandingkan dengan terjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi HNV, Hebrew Names Version of the World English Bible.

* Hebrew Names Version of the World English Bible : How you are fallen from heaven, Heylel, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!

* Jewish Publication society Tanakh : How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!

* The Orthodox Jewish Bible : How art thou fallen from Shomayim, O Heilel Ben Shachar! How art thou cast down to the earth, thou, which hast laid low the Goyim!

Jadi jelas, bahwa kata Lucifer adalah terjemahan dalam bahasa Latin, digunakan dalam Vulgata, Alkitab bahasa Latin yang dipakai di kalangan Katolik.

Jika kita baca konteks Yesaya 14:1-23, ayat tentang Lucifer ini mengacu kepada raja Babel : (Ada yang mengatakan Nebukadnezar) Ada pula yang mengatakan ada raja Babel yang bernama Heylel bin Syakhar.

Kita tinjau terjemahan SEPTUAGINTA (Yunani) untuk ayat Yesaya 14:12 sbb : LXX, πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη

Translit, pôs exepesen ek tou ouranou ho heôsphoros ho prôi anatellôn sunetribê eis tên gên ho apostellôn pros nanta ta ethnê

Septuaginta menerjemahkannya “ο εωσφορος ο πρωι – ho heôsphoros ho prôi”:εως – heos berarti “hingga”, “sampai”;φωσφορος – phôsphoros berarti “cahaya pagi/ pembawa cahaya” dan πρωι – prôi adalah “dini hari”.

Mengapa ada yang menghubungkan Lucifer dengan Iblis? Jawab : “namanya juga penafsiran” 

Beberapa penafsir beranggapan bahwa ayat-ayat ini bukan hanya mengacu kepada raja Babel, tetapi juga berisi acuan yang terselubung kepada Iblis. Mereka menghubungkan hal ini dengan pernyataan Yesus Kristus di bawah ini:

* Lukas 10:18 LAI TB, Lalu kata Yesus kepada mereka: “Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit.” KJV, And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven

TRειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα  

Translit Interlinear, eipen {Dia berkata} de {dan} autois {kepada mereka} etheôroun {Aku melihat} ton satanan {Setan} hôs {seperti} astrapên {kilat} ek {dari} tou ouranou {langit} pesonta {jatuh}

Penafsir lain beranggapan bahwa ayat-ayat ini mungkin mengacu kepada antikristus akhir zaman yang akan memerintah “Babel”.

***

Quote : Bagaimana dengan Gelar Yesus “Bintang Timur” dalam Wahyu 22:16?

JAWAB : YESUS – BINTANG TIMUR

Kata Ibrani הילל – HEYLEL, terjemahan Septuaginta “ο εωσφορος – ho heôsphoros” yang di terjemahkan Morning Star dalam NIV, dan kemudian di konotasikan sebagai gelar bagi Lucifer (menurut tafsir St. Jerome). Secara literal bahasa aslinya, berbeda dengan gelar “the Bright and Morning Star” yang di tujukan kepada Kristus.

* Wahyu 22 : 16 LAI TBAku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku untuk memberi kesaksian tentang semuanya ini kepadamu bagi jemaat-jemaat. Aku adalah tunas, yaitu keturunan Daud, bintang timur yang gilang-gemilang

KJV, I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 

TR, εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος

Translit Interlinear, egô {Aku} iêsous {Yesus} epempsa {telah mengutus} ton aggelon {malaikat} mou {-Ku} marturêsai {untuk memberi kesaksian} humin {kepadamu} tauta {hal-hal ini} epi tais ekklêsiais {bagi jemaat-jemaat} egô {Aku} eimi {adalah} hê riza {tunas} kai {dan} to genos tou {keturunan} dabid {daud} ho astêr {bintang} ho lampros {yang bercahaya} kai {dan} orthrinos {pagi hari}

Kita bisa melihat perbedaannya di sini :

Bintang timur yang gilang-gemilang di tulis dalam text bahasa asli Yunani dengan “ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος – ho astêr ho lampros kai orthrinos” Sedangkan Yesaya 14:12 bintang timur (Morning Star) putra fajar הילל בן שחר – HEYLEL BEN-SYAKHAR diterjemahkan dalam Septuaginta (Yunani) demikian : “ο εωσφορος ο πρωι – ho heôsphoros ho prôi”, Sebuah frasa yang berbeda, meskipun terjemahannya sama-sama bintang timur.

Julukan ‘Bintang timur yang gilang-gemilang’ kepada Kristus adalah sebuah analogy terhadap Terang-nya. Karena, Dia adalah sumber Terang :

* Yohanes 8:12 LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: “Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup

KJV, Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.NIV, When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life. 

TRπαλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης

Translit Interlinear, palin {pula} oun {lalu} ho iêsous {Yesus} autois {kepada mereka} elalêsen {mengatakan} legôn {berkata} egô eimi {Akulah (I AM)} to phôs {terang} tou kosmou {dunia} ho {orang yg} akolouthôn {mengikuti} emoi {Ku} ou mê {pasti tidak} peripatêsei {akan berjalan} en {dalam} tê skotia {kegelapan} all {melainkan} exei {ia akan mempunyai} to phôs {terang} tês zôês {yang memberi hidup}

Dalam text bahasa asli Yunani, kalimat diatas ditulis dengan perkataan ilahi ‘ego eimi’

***

Quote : Pendetaku khotbah lucifer pake ayat Yesaya itu koq..; dan Lucifer dalam ayat itu adalah Iblis. jadi siapa yg bener ya?

JAWAB : LUCIFER itu sebuah istilah produk terjemahan LATIN VULGATE yang diterjemahkan oleh St. Jerome :

* Yesaya 14:12″quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes”

Kemudian ada terjemahan-terjemahan lain yang memakai kata terjemahan LUCIFER, misalnya di terjemahan KJV, Darby dll (lihat posting diatas)

Kata LUCIFER diatas adalah terjemahan dari kata Ibrani הֵילֵל – HÊYLÊL

Perhatikan Yesaya 14:12 dalam bahasa ASLI tidak ada kata LUCIFER, dan Alkitab terjemahan Bahasa Indonesia LAI juga tidak ada kata LUCIFER.

Tidak semua orang itu seragam harus memakai istilah bahwa “penghulu iblis” itu “LUCIFER”. Orang Yahudi punya istilah sendiri yaitu סמאל – SAMAEL ini di catat dalam kitab mereka Talmud & Midrasy. Mereka tidak berpendirian pada Vulgate atau KJV. Dan teman Muslim bilangnya itu DAJJAL.

St Jerome menterjemahkan kata הֵילֵל – HÊYLÊL dalam Yesaya 14:12 untuk kitab terjemahan Latin Vulgate menjadi “LUCIFER” pada abad 4 Masehi, jadi artinya nama Lucifer baru dikenal sejak abad 4M. Sedangkan Kitab Yesaya sendiri ditulis antara tahun 740 s/d 701 Sebelum Masehi! Wajar saja tafsir ini tidak dikenal di kalangan Yudaisme.

Orang Yahudi (kalangan Yudaisme) bilang kata “HÊYLÊL/ HÊYLÊY” (yang diterjemahkan “lucifer” oleh St Jerome) dalam Yesaya 14:12 itu bukan iblis. Buktinya ada banyak orang bernama yang diambil dari arti/kata הֵילֵל – HÊYLÊL ini, beberapa contohnya :

– Aktor cilik (sekarang udah gede) “Haley Joel Osment” yang main di THE SIXTH SENSE.- 

Ilmuwan “Edmund Halley” penemu Comet Halley.- 

Penyanyi neo-classic “Hayley Westenra”- Dll.

Jadi LUCIFER = Penghulu Iblis, itu hanya produk satu tafsir saja. Secara tekstual tidak ada bukti.Dan, tidak semua orang harus mengikut tafsir ini.

Download artikel ini sebagai PDF
 
Semoga Bermanfaat 

Machine : Compaq CQ43

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

 
back to top